대학 시절 외국인 친구에게 "나 오늘 meeting 있어"라고 했더니, 그 친구가 진지한 표정으로 "무슨 회의야?"라고 물었다. 남녀 소개 자리에 간다고 했더니 "아, 그거 meeting이 아니라 blind date지"라는 말을 들었다. 한국에서 '미팅'이라고 부르는 그것이 영어권에서는 통하지 않는다.
대학 시절 외국인 친구에게 "나 오늘 meeting 있어"라고 했더니, 그 친구가 진지한 표정으로 "무슨 회의야?"라고 물었다. 남녀 소개 자리에 간다고 했더니 "아, 그거 meeting이 아니라 blind date지"라는 말을 들었다. 한국에서 '미팅'이라고 부르는 그것이 영어권에서는 통하지 않는다.
두 표현 뜻과 발음
어원 — '눈 감고' 만나는 데이트
blind는 고대 영어 blind(보이지 않는)에서 온 형용사. blind date에서 'blind'는 "눈이 멀었다"는 뜻이 아니라 "서로를 모르는 채로, 눈 감고 만나는"이라는 비유적 의미다. 1920년대 미국에서 생겨난 표현으로, 처음 보는 상대와 만나는 약속 자체를 가리켰다.
한국에서 '미팅'이 소개팅 의미로 쓰이게 된 건 70~80년대 대학 문화에서다. 남녀 그룹이 만나는 자리를 'meeting'이라고 부르기 시작했는데, 영어 meeting(회의·모임)에서 뜻이 비틀어진 콩글리시로 굳어졌다.
외우는 법
blind(눈 감고) + date(데이트) — 처음 보는 사람과 "눈 감고" 만나는 것.
상대를 전혀 모르는 채로 나가는 자리이니, 말 그대로 blind하게 가는 date다. meeting은 회사·학교·팀 모임에서 쓰는 단어이고, 남녀 소개 자리에는 쓰지 않는다.
예문 3개
-
My friend set me up on a blind date last weekend.지난 주말에 친구가 소개팅을 주선해줬다.
-
"How was the blind date?" "Awkward at first, but actually kind of fun.""소개팅 어땠어?" "처음엔 어색했는데 생각보다 재밌었어."
-
I have a meeting with my team at 3 PM — not a blind date!오후 3시에 팀 회의가 있어요. 소개팅이 아니라요!
한국 '미팅' vs 영어 표현 비교
| 한국어 | 영어 | 설명 |
|---|---|---|
| 소개팅 (1:1) | blind date | 서로 모르는 두 사람의 첫 만남 |
| 그룹 미팅 | mixer / group blind date | 남녀 그룹이 처음 만나는 자리 |
| 더블 데이트 | double date | 두 커플이 함께하는 약속 |
| 회의 (한국 미팅) | meeting | 회의·업무 모임 (소개팅 X) |
자주 쓰는 표현
- go on a blind date — 소개팅에 나가다
- set someone up on a blind date — 소개팅을 주선하다
- fix someone up — 누군가를 소개팅시키다
- double date — 두 커플이 함께하는 데이트
한 줄 정리
한국 '미팅' = 콩글리시. 소개팅은 blind date, 회의는 meeting. 외국인 앞에서 "I have a meeting tonight"이라고 하면 야근 중인 줄 안다.